< Yobu 31 >
1 “Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
Does He not see my ways and count my every step?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.