< Yobu 31 >
1 “Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Kodi Mulungu kumwambako wandisungira zotani? Kodi cholowa changa chochokera kwa Wamphamvuzonse kumwambako nʼchotani?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Kodi si chiwonongeko kwa anthu oyipa, tsoka kwa iwo amene amachita zolakwa?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Kodi Mulungu saona zochita zanga, ndi kudziwa mayendedwe anga?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 “Ngati ndachita zinthu mwachiphamaso, kapena kufulumira kukachita zachinyengo,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Mulungu andiyeze ndi muyeso wake wolungama ndipo Iye adzadziwa kuti ine ndine wosalakwa,
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 ngati mayendedwe anga asempha njira, ngati mtima wanga wakhumbira zimene maso anga aona, kapena ngati ndachita choyipa chilichonse.
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 Pamenepo ena adye zimene ndinadzala, ndipo zomera zanga zizulidwe.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 “Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 pamenepo mkazi wanga aphikire mwamuna wina chakudya, ndipo amuna ena azigona naye.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Pakuti zimenezo zikanakhala zochititsa manyazi, tchimo loyenera kulangidwa nalo.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 “Ngati ndinkapondereza mlandu wa akapolo anga aamuna kapena aakazi, pamene ankabwera kwa ine ndi milandu yawo,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 ndidzatani pamene Mulungu adzanditsutsa? Nanga ndidzayankha chiyani akadzandifunsa?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Kodi amene anapanga ine mʼmimba mwa amayi anga si yemwe anapanganso iwo? Kodi si mmodzi yemweyo amene anatipanga tonsefe mʼmimba mwa amayi athu?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 “Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 ngati chakudya changa ndinadya ndekha, wosagawirako mwana wamasiye,
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 chonsechotu kuyambira unyamata wanga ndinamulera monga abambo ake, ndipo moyo wanga wonse ndakhala ndikusamalira akazi amasiye,
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 ndipo ngati iyeyo sananditamandepo chifukwa chomufunditsa ndi nsalu ya ubweya wankhosa,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 pamenepo phewa langa lipokonyeke, mkono wanga ukonyoke polumikizira pake.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Popeza ine ndinaopa kwambiri chiwonongeko chochokera kwa Mulungu, ndinachitanso mantha ndi ulemerero wake, sindikanatha kuchita zinthu zimenezi.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 “Ngati ndinayika mtima wanga pa chuma kapena kunena kwa golide wabwino kwambiri kuti, ‘Iwe ndiye chitetezo changa,’
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 ngati ndinakondwera chifukwa choti chuma changa chinali chambiri, zinthu zimene manja anga anazipeza,
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 ngati pamene ndinaona dzuwa likuwala, kapena mwezi ukuyenda mwa ulemerero wake,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 “Ngati ndinasangalala ndi kuwonongeka kwa mdani wanga, kapena kusekera mavuto pamene mavuto anamugwera,
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 ine sindinachimwe ndi pakamwa panga potulutsa matemberero a mdani wanga kuti awonongeke,
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 ngati anthu amene ndimakhala nawo mʼnyumba mwanga sananenepo kuti, ‘Kodi ndani amene sakhuta ndi chakudya cha Yobu?’
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 Komatu mlendo sindinamusiye pa msewu usiku wonse, pakuti khomo langa linali lotsekuka nthawi zonse kwa alendo,
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 ngati ndinabisa tchimo langa monga amachitira anthu ena, kubisa kulakwa mu mtima mwanga
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 chifukwa choopa gulu la anthu, ndi kuchita mantha ndi mnyozo wa mafuko kotero ndinakhala chete ndipo sindinatuluke panja.
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 “Aa, pakanakhala wina wondimva! Tsopano ndikutsiriza mawu anga odzitetezera. Wamphamvuzonse andiyankhe; mdani wanga achite kulemba pa kalata mawu ake ondineneza.
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 “Ngati minda yanga ikulira monditsutsa ine ndipo malo ake onse osalimidwa anyowa ndi misozi,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 ngati ndinadya za mʼminda mwake osapereka ndalama kapena kukhumudwitsa anthu olima mʼmindamo,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 pamenepo mʼmindamo mumere namsongole mʼmalo mwa tirigu ndi udzu mʼmalo mwa barele.” Mawu a Yobu athera pano.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.