< Yobu 30 >

1 “Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
19 Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
21 Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.
Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.

< Yobu 30 >