< Yobu 30 >
1 “Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
Восташа на мя татие,
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.