< Yobu 30 >

1 “Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
“Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
“Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
13 Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
“Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
19 Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
21 Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
“Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.
Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.

< Yobu 30 >