< Yobu 30 >

1 “Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.

< Yobu 30 >