< Yobu 30 >

1 “Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
13 Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
19 Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
21 Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.

< Yobu 30 >