< Yobu 30 >
1 “Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.