< Yobu 30 >
1 “Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.