< Yobu 30 >
1 “Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
13 Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
19 Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
21 Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.