< Yobu 30 >

1 “Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 “Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 “Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 “Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 “Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!

< Yobu 30 >