< Yobu 3 >

1 Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Ndipo Yobu anati:
So then Job began, and said:
3 “Tsiku limene ine ndinabadwa litembereredwe ndi usiku umene ananena kuti, ‘Mwana wamwamuna wabadwa!’
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Tsiku limenelo lisanduke mdima; Mulungu wa kumwambako asalilabadirenso; kuwala kusaonekenso pa tsikulo.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Mdima ndi mthunzi wa imfa zikhale pa tsiku limeneli; mtambo uphimbe tsikuli; mdima wandiweyani udetse kuwala kwake.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Usiku umenewo ukutidwe ndi mdima wandiweyani; usawerengedwenso pamodzi ndi masiku a chaka, kapena kukhala pa mwezi wina uliwonse.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino; kusamvekenso nthungululu za chikondwerero.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Odziwa kutemberera masiku alitemberere tsikulo, iwo amene akonzekera kuwutsa Leviyatani.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Nyenyezi zake za mʼbandakucha zikhale mdima; tsikulo liyembekezere kucha pachabe ndipo lisaonenso kuwala koyamba kwa mʼbandakucha.
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga ndipo ndi limene linandionetsa zovuta.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 “Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa ndi kufa pamene ndimatuluka mʼmimba?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Chifukwa chiyani panali mawondo wondilandirirapo ndi mawere woti andiyamwitsepo?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Pakuti tsopano bwenzi ndili gone mwamtendere; ndikanakhala nditagona tulo ndili pa mpumulo
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 pamodzi ndi mafumu ndi aphungu a dziko lapansi, amene anadzimangira nyumba zikuluzikulu zimene tsopano ndi mabwinja,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 pamodzi ndi olamulira amene anali ndi golide, amene anadzaza nyumba zawo ndi siliva.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Kapena, bwanji sindinakwiriridwe pansi monga mwana wobadwa wakufa kale, ngati khanda limene silinaone kuwala kwa dzuwa?
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Ku mandako anthu oyipa sakhalanso pa mavuto, ndipo kumeneko anthu otopa ali pa mpumulo.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 A mʼndende kumeneko akusangalala ndi mtendere; sakumvanso mawu ofuwula a kapitawo wa akapolo.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Anthu wamba ndi anthu apamwamba ali kumeneko, ndipo kapolo ndi womasuka kwa mbuye wake.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 “Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto, ndipo moyo umapatsidwa kwa owawidwa mtima,
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera, amene amayifunafuna imfayo kupambana chuma chobisika,
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 amene amakondwa ndi kusangalala akamalowa mʼmanda?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 Chifuwa chiyani moyo umaperekedwa kwa munthu amene njira yake yabisika, amene Mulungu wamuzinga ponseponse?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Mʼmalo moti ndidye, ndimalira, ndi kubuwula kwanga nʼkosalekeza.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Chimene ndinkachiopa chandigwera; chimene ndinkachita nacho mantha chandichitikira.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Ndilibe mtendere kapena bata, ndilibe mpumulo, koma mavuto okhaokha.”
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Yobu 3 >