< Yobu 29 >

1 Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 “Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
кто мя устроит по месяцам преждних дний, в нихже мя Бог храняше,
3 pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
якоже егда светяшеся светилник Его над главою моею, егда светом Его хождах во тме,
4 Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
егда бех тяжек в путех, егда Бог посещение творяше дому моему,
5 nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
егда бех богат зело, окрест же мене раби,
6 pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
егда обливахуся путие мои маслом кравиим, горы же моя обливахуся млеком,
7 “Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
8 anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
9 atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
вельможи же преставаху глаголати, перст возложше на уста своя.
10 anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
Слышавшии же блажиша мя, и язык их прильпе гортани их:
11 Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga, ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,
яко ухо слыша и ублажи мя, око же видев мя уклонися.
12 chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
Спасох бо убогаго от руки сильнаго, и сироте, емуже не бе помощника, помогох.
13 Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
Благословение погибающаго на мя да приидет, уста же вдовича благословиша мя.
14 Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
В правду же облачахся, одевахся же в суд яко в ризу.
15 Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
Око бех слепым, нога же хромым:
16 Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
аз бых отец немощным, распрю же, еяже не ведях, изследих:
17 Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.
сотрох же членовныя неправедных, от среды же зубов их грабление изях.
18 “Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.
19 Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
Корень разверзеся при воде, и роса пребудет на жатве моей.
20 Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine, ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’
Слава моя нова со мною, и лук мой в руце моей пойдет.
21 “Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
22 Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
23 Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
24 Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira; kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
25 Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu; ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo; ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.

< Yobu 29 >