< Yobu 29 >
1 Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 “Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 “Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga, ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 “Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine, ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 “Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira; kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu; ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo; ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.