< Yobu 29 >
1 Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 “Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 “Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga, ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 “Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine, ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 “Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira; kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu; ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo; ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.