< Yobu 29 >
1 Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
Job resumed speaking and said,
2 “Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
“Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
3 pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
4 Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
5 nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
7 “Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
8 anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
9 atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
10 anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
11 Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga, ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,
For after their ears heard me, they would then bless me; after their eyes saw me, they would then give witness to me and approve of me
12 chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
13 Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
16 Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
17 Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.
I broke the jaws of the unrighteous man; I plucked the victim out from between his teeth.
18 “Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
19 Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
20 Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine, ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’
The honor in me is always fresh, and the bow of my strength is always new in my hand.'
21 “Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
22 Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
23 Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
24 Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira; kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.
I smiled on them when they did not expect it; they did not reject the light of my face.
25 Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu; ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo; ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”
I selected their way and sat as their chief; I lived like a king in his army, like one who comforts mourners.