< Yobu 29 >

1 Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 “Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
3 pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
4 Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
som i mine modne Aar, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
5 nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
6 pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
7 “Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde paa Torvet.
8 anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
Naar Ungdommen saa mig, gemte den sig, Oldinge rejste sig op og stod,
9 atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
Høvdinger standsed i Talen og lagde Haand paa Mund,
10 anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
11 Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga, ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet saa og tilkendte mig Ære.
12 chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
13 Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
14 Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
15 Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
16 Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
17 Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
18 “Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
Saa tænkte jeg da: »Jeg skal dø i min Rede, leve saa længe som Føniksfuglen;
19 Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
20 Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine, ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Haand!«
21 “Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
Mig hørte de paa og bied, var tavse, mens jeg gav Raad;
22 Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
ingen tog Ordet, naar jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende paa dem;
23 Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
de bied paa mig som paa Regn, spærred Munden op efter Vaarregn.
24 Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira; kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Aasyns Lys fik de ej til at svinde.
25 Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu; ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo; ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.

< Yobu 29 >