< Yobu 28 >

1 Pali mgodi wa siliva ndiponso malo oyengerapo golide.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Chitsulo amachikumba pansi, ndipo mkuwa amawusungunula ku miyala yamkuwa.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Munthu amalowa mu mdima atatenga nyale, amafunafuna miyala mpaka ku malire a mgodiwo, kufuna mkuwa mu mdima wandiweyani.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Amakumba njira zapansi mu mgodimo, kutali ndi kumene kumakhala anthu, kumalo kumene phazi la munthu silinapondeko; iye amakhala ali lende pansipo namazungulira uku ndi uku.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 Nthaka, imene imatulutsa zakudya, kunsi kwake kumachita ngati kwasandulizika ndi moto;
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 miyala ya safiro imachokera mʼmatanthwe ake, ndipo mʼfumbi lake mumakhala miyala yagolide.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 Palibe mbalame yodya zinzake imene imadziwa njira yobisikayi, palibe kamtema amene anayiona.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Zirombo zolusa sizipondamo mʼnjiramo, ndipo mkango sudzeranso mʼmenemo.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 Munthu amaphwanya matanthwe olimba, ndipo amagubuduza mapiri kuyambira mʼtsinde.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Amabowola njira mʼmatanthwewo; ndipo amaona chuma chonse cha mʼphirimo.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Amaletsa mitsinje ya pansipo kuti isayendenso, motero amatulutsira poyera zinthu zobisika.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 “Koma nzeru zingapezeke kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Munthu sadziwa kufunika kwake kwa nzeruzo; nzeruyo sipezeka pa dziko lino la anthu amoyo.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 Phompho likuti, ‘Sizipezeka mwa ine muno.’ Nyanja ikuti, ‘Mwa ine munonso ayi.’
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Nzeru sungazigule ndi golide wabwino kwambiri, mtengo wake sungawuyerekeze ndi siliva wambiri.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 Nzeru singagulidwe ndi golide wa ku Ofiri, kapena ndi miyala ya onikisi kapena ya safiro.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 Nzeru sungayiyerekeze ndi golide kapena mwala wa galasi, sungayigule ndi zokometsera zagolide.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Miyala ya korali ndi krisitali siyoyeneranso ndi kuyitchula nʼkomwe; mtengo wa nzeru ndi woposa miyala ya rubi.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 Nzeru sungayiyerekeze ndi miyala ya topazi ya ku Kusi; nzeru singagulidwe ndi golide wabwino kwambiri.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 “Kodi tsono nzeru zimachokera kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Malo ake ndi obisika kwa zamoyo zonse, ndi obisika ngakhale kwa mbalame zamlengalenga.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 Chiwonongeko ndi imfa zikuti, ‘Tangomva mphekesera chabe ya zimenezo!’
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 Mulungu yekha ndiye amadziwa njira yake yopita kumeneko, ndipo Iye yekha amadziwa kumene nzeru imakhala,
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 pakuti Iye amayangʼana mpaka ku malekezero a dziko lapansi ndipo amaona zonse za kunsi kwa thambo.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Iye atapatsa mphepo mphamvu zake, nayeza kuzama kwa nyanja,
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 atakhazikitsa lamulo loti mvula izigwa ndi kukonza njira ya chingʼaningʼani cha bingu,
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 pamenepo ndi pamene anayangʼana nzeruzo naziyeza mtengo wake; nazikhazikitsa ndi kuzisanthula bwino lomwe.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Ndipo Iye anati kwa munthu, ‘Taonani, kuopa Ambuye, ndiye nzeru zimenezo ndipo kuthawa zoyipa ndiye kumvetsa zinthu kumeneko.’”
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»

< Yobu 28 >