< Yobu 28 >

1 Pali mgodi wa siliva ndiponso malo oyengerapo golide.
Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
2 Chitsulo amachikumba pansi, ndipo mkuwa amawusungunula ku miyala yamkuwa.
a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
3 Munthu amalowa mu mdima atatenga nyale, amafunafuna miyala mpaka ku malire a mgodiwo, kufuna mkuwa mu mdima wandiweyani.
Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
4 Amakumba njira zapansi mu mgodimo, kutali ndi kumene kumakhala anthu, kumalo kumene phazi la munthu silinapondeko; iye amakhala ali lende pansipo namazungulira uku ndi uku.
Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
5 Nthaka, imene imatulutsa zakudya, kunsi kwake kumachita ngati kwasandulizika ndi moto;
A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
6 miyala ya safiro imachokera mʼmatanthwe ake, ndipo mʼfumbi lake mumakhala miyala yagolide.
Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
7 Palibe mbalame yodya zinzake imene imadziwa njira yobisikayi, palibe kamtema amene anayiona.
Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
8 Zirombo zolusa sizipondamo mʼnjiramo, ndipo mkango sudzeranso mʼmenemo.
nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
9 Munthu amaphwanya matanthwe olimba, ndipo amagubuduza mapiri kuyambira mʼtsinde.
A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
10 Amabowola njira mʼmatanthwewo; ndipo amaona chuma chonse cha mʼphirimo.
A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
11 Amaletsa mitsinje ya pansipo kuti isayendenso, motero amatulutsira poyera zinthu zobisika.
Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
12 “Koma nzeru zingapezeke kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
13 Munthu sadziwa kufunika kwake kwa nzeruzo; nzeruyo sipezeka pa dziko lino la anthu amoyo.
Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
14 Phompho likuti, ‘Sizipezeka mwa ine muno.’ Nyanja ikuti, ‘Mwa ine munonso ayi.’
A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
15 Nzeru sungazigule ndi golide wabwino kwambiri, mtengo wake sungawuyerekeze ndi siliva wambiri.
Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
16 Nzeru singagulidwe ndi golide wa ku Ofiri, kapena ndi miyala ya onikisi kapena ya safiro.
nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
17 Nzeru sungayiyerekeze ndi golide kapena mwala wa galasi, sungayigule ndi zokometsera zagolide.
nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
18 Miyala ya korali ndi krisitali siyoyeneranso ndi kuyitchula nʼkomwe; mtengo wa nzeru ndi woposa miyala ya rubi.
a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
19 Nzeru sungayiyerekeze ndi miyala ya topazi ya ku Kusi; nzeru singagulidwe ndi golide wabwino kwambiri.
nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
20 “Kodi tsono nzeru zimachokera kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
21 Malo ake ndi obisika kwa zamoyo zonse, ndi obisika ngakhale kwa mbalame zamlengalenga.
El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
22 Chiwonongeko ndi imfa zikuti, ‘Tangomva mphekesera chabe ya zimenezo!’
Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
23 Mulungu yekha ndiye amadziwa njira yake yopita kumeneko, ndipo Iye yekha amadziwa kumene nzeru imakhala,
Isten érti az útját és ő tudja helyét.
24 pakuti Iye amayangʼana mpaka ku malekezero a dziko lapansi ndipo amaona zonse za kunsi kwa thambo.
Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
25 Iye atapatsa mphepo mphamvu zake, nayeza kuzama kwa nyanja,
hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
26 atakhazikitsa lamulo loti mvula izigwa ndi kukonza njira ya chingʼaningʼani cha bingu,
Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
27 pamenepo ndi pamene anayangʼana nzeruzo naziyeza mtengo wake; nazikhazikitsa ndi kuzisanthula bwino lomwe.
akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
28 Ndipo Iye anati kwa munthu, ‘Taonani, kuopa Ambuye, ndiye nzeru zimenezo ndipo kuthawa zoyipa ndiye kumvetsa zinthu kumeneko.’”
és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.

< Yobu 28 >