< Yobu 28 >
1 Pali mgodi wa siliva ndiponso malo oyengerapo golide.
“Surely there is a source for silver, And a place for the gold they refine;
2 Chitsulo amachikumba pansi, ndipo mkuwa amawusungunula ku miyala yamkuwa.
Iron is taken from the dust, And bronze [from] the firm stone.
3 Munthu amalowa mu mdima atatenga nyale, amafunafuna miyala mpaka ku malire a mgodiwo, kufuna mkuwa mu mdima wandiweyani.
He has set an end to darkness, And he is searching to all perfection, A stone of darkness and death-shade.
4 Amakumba njira zapansi mu mgodimo, kutali ndi kumene kumakhala anthu, kumalo kumene phazi la munthu silinapondeko; iye amakhala ali lende pansipo namazungulira uku ndi uku.
A stream has broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, they wandered from man.
5 Nthaka, imene imatulutsa zakudya, kunsi kwake kumachita ngati kwasandulizika ndi moto;
The earth! Bread comes forth from it, And its under-part is turned like fire.
6 miyala ya safiro imachokera mʼmatanthwe ake, ndipo mʼfumbi lake mumakhala miyala yagolide.
A place of the sapphire [are] its stones, And it has dust of gold.
7 Palibe mbalame yodya zinzake imene imadziwa njira yobisikayi, palibe kamtema amene anayiona.
A path—a ravenous bird has not known it, Nor has an eye of the falcon scorched it,
8 Zirombo zolusa sizipondamo mʼnjiramo, ndipo mkango sudzeranso mʼmenemo.
Nor have the sons of pride trodden it, The fierce lion has not passed over it.
9 Munthu amaphwanya matanthwe olimba, ndipo amagubuduza mapiri kuyambira mʼtsinde.
He sent forth his hand against the flint, He overturned mountains from the root.
10 Amabowola njira mʼmatanthwewo; ndipo amaona chuma chonse cha mʼphirimo.
Among rocks, he has cleaved brooks, And his eye has seen every precious thing.
11 Amaletsa mitsinje ya pansipo kuti isayendenso, motero amatulutsira poyera zinthu zobisika.
He has bound overflowing rivers, And the hidden thing brings out [to] light.
12 “Koma nzeru zingapezeke kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
And the wisdom—from where is it found? And where [is] this, the place of understanding?
13 Munthu sadziwa kufunika kwake kwa nzeruzo; nzeruyo sipezeka pa dziko lino la anthu amoyo.
Man has not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14 Phompho likuti, ‘Sizipezeka mwa ine muno.’ Nyanja ikuti, ‘Mwa ine munonso ayi.’
The deep has said, It [is] not in me, And the sea has said, It is not with me.
15 Nzeru sungazigule ndi golide wabwino kwambiri, mtengo wake sungawuyerekeze ndi siliva wambiri.
Gold is not given for it, Nor is silver weighed—its price.
16 Nzeru singagulidwe ndi golide wa ku Ofiri, kapena ndi miyala ya onikisi kapena ya safiro.
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17 Nzeru sungayiyerekeze ndi golide kapena mwala wa galasi, sungayigule ndi zokometsera zagolide.
Gold and crystal do not equal it, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
18 Miyala ya korali ndi krisitali siyoyeneranso ndi kuyitchula nʼkomwe; mtengo wa nzeru ndi woposa miyala ya rubi.
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
19 Nzeru sungayiyerekeze ndi miyala ya topazi ya ku Kusi; nzeru singagulidwe ndi golide wabwino kwambiri.
The topaz of Cush does not equal it, It is not valued with pure gold.
20 “Kodi tsono nzeru zimachokera kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
And the wisdom—from where does it come? And where [is] this, the place of understanding?
21 Malo ake ndi obisika kwa zamoyo zonse, ndi obisika ngakhale kwa mbalame zamlengalenga.
It has been hid from the eyes of all living. And from the bird of the heavens It has been hidden.
22 Chiwonongeko ndi imfa zikuti, ‘Tangomva mphekesera chabe ya zimenezo!’
Destruction and death have said: With our ears we have heard its fame.
23 Mulungu yekha ndiye amadziwa njira yake yopita kumeneko, ndipo Iye yekha amadziwa kumene nzeru imakhala,
God has understood its way, And He has known its place.
24 pakuti Iye amayangʼana mpaka ku malekezero a dziko lapansi ndipo amaona zonse za kunsi kwa thambo.
For He looks to the ends of the earth, He sees under the whole heavens,
25 Iye atapatsa mphepo mphamvu zake, nayeza kuzama kwa nyanja,
To make a weight for the wind, And He meted out the waters in measure.
26 atakhazikitsa lamulo loti mvula izigwa ndi kukonza njira ya chingʼaningʼani cha bingu,
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27 pamenepo ndi pamene anayangʼana nzeruzo naziyeza mtengo wake; nazikhazikitsa ndi kuzisanthula bwino lomwe.
Then He has seen and declares it, He has prepared it, and also searched it out,
28 Ndipo Iye anati kwa munthu, ‘Taonani, kuopa Ambuye, ndiye nzeru zimenezo ndipo kuthawa zoyipa ndiye kumvetsa zinthu kumeneko.’”
And He says to man: Behold, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.”