< Yobu 28 >
1 Pali mgodi wa siliva ndiponso malo oyengerapo golide.
For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
2 Chitsulo amachikumba pansi, ndipo mkuwa amawusungunula ku miyala yamkuwa.
For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
3 Munthu amalowa mu mdima atatenga nyale, amafunafuna miyala mpaka ku malire a mgodiwo, kufuna mkuwa mu mdima wandiweyani.
He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
4 Amakumba njira zapansi mu mgodimo, kutali ndi kumene kumakhala anthu, kumalo kumene phazi la munthu silinapondeko; iye amakhala ali lende pansipo namazungulira uku ndi uku.
There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [amongst] men.
5 Nthaka, imene imatulutsa zakudya, kunsi kwake kumachita ngati kwasandulizika ndi moto;
[As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
6 miyala ya safiro imachokera mʼmatanthwe ake, ndipo mʼfumbi lake mumakhala miyala yagolide.
Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
7 Palibe mbalame yodya zinzake imene imadziwa njira yobisikayi, palibe kamtema amene anayiona.
[There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
8 Zirombo zolusa sizipondamo mʼnjiramo, ndipo mkango sudzeranso mʼmenemo.
neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
9 Munthu amaphwanya matanthwe olimba, ndipo amagubuduza mapiri kuyambira mʼtsinde.
He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
10 Amabowola njira mʼmatanthwewo; ndipo amaona chuma chonse cha mʼphirimo.
and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
11 Amaletsa mitsinje ya pansipo kuti isayendenso, motero amatulutsira poyera zinthu zobisika.
And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
12 “Koma nzeru zingapezeke kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
13 Munthu sadziwa kufunika kwake kwa nzeruzo; nzeruyo sipezeka pa dziko lino la anthu amoyo.
A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered amongst men.
14 Phompho likuti, ‘Sizipezeka mwa ine muno.’ Nyanja ikuti, ‘Mwa ine munonso ayi.’
The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
15 Nzeru sungazigule ndi golide wabwino kwambiri, mtengo wake sungawuyerekeze ndi siliva wambiri.
One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
16 Nzeru singagulidwe ndi golide wa ku Ofiri, kapena ndi miyala ya onikisi kapena ya safiro.
Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
17 Nzeru sungayiyerekeze ndi golide kapena mwala wa galasi, sungayigule ndi zokometsera zagolide.
Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
18 Miyala ya korali ndi krisitali siyoyeneranso ndi kuyitchula nʼkomwe; mtengo wa nzeru ndi woposa miyala ya rubi.
Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do you esteem wisdom above the most precious things.
19 Nzeru sungayiyerekeze ndi miyala ya topazi ya ku Kusi; nzeru singagulidwe ndi golide wabwino kwambiri.
The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
20 “Kodi tsono nzeru zimachokera kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
21 Malo ake ndi obisika kwa zamoyo zonse, ndi obisika ngakhale kwa mbalame zamlengalenga.
It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
22 Chiwonongeko ndi imfa zikuti, ‘Tangomva mphekesera chabe ya zimenezo!’
Destruction and Death said, We have heard the report of it.
23 Mulungu yekha ndiye amadziwa njira yake yopita kumeneko, ndipo Iye yekha amadziwa kumene nzeru imakhala,
God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
24 pakuti Iye amayangʼana mpaka ku malekezero a dziko lapansi ndipo amaona zonse za kunsi kwa thambo.
For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
25 Iye atapatsa mphepo mphamvu zake, nayeza kuzama kwa nyanja,
all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
26 atakhazikitsa lamulo loti mvula izigwa ndi kukonza njira ya chingʼaningʼani cha bingu,
When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
27 pamenepo ndi pamene anayangʼana nzeruzo naziyeza mtengo wake; nazikhazikitsa ndi kuzisanthula bwino lomwe.
Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
28 Ndipo Iye anati kwa munthu, ‘Taonani, kuopa Ambuye, ndiye nzeru zimenezo ndipo kuthawa zoyipa ndiye kumvetsa zinthu kumeneko.’”
And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.