< Yobu 27 >
1 Ndipo Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
Job heldt fram med talen sin og sagde:
2 “Ndithu pali Mulungu wamoyo, amene wakana kundiweruza molungama, Wamphamvuzonse, amene wawawitsa mtima wanga,
«So sant Gud liver, som meg sveik, og Allvalds som meg volde sorg
3 nthawi zonse pamene ndili ndi moyo, mpweya wa Mulungu uli mʼmphuno mwanga,
- for endå eg min ande dreg; i nosi mi er guddomspust -:
4 pakamwa panga sipadzatuluka mawu oyipa, lilime langa silidzayankhula zachinyengo.
Urett ligg ei på mine lippor; mi tunga talar ikkje svik.
5 Sindidzavomereza kuti inu mukunena zoona; mpaka imfa yanga, sindidzataya ungwiro wanga.
D’er langt frå meg å gje’ dykk rett, mi uskyld held eg fast til dauden.
6 Ndidzasunga chilungamo changa ndipo sindidzalola kuti chindichokere; chikumbumtima changa sichidzanditsutsa nthawi yonse ya moyo wanga.
Mi rettferd held eg fast uskjepla, eg ingen dag treng skjemmast ved.
7 “Mdani wanga akhale ngati woyipa, wondiwukira akhale ngati munthu wosalungama!
Min fiend’ skal seg syna gudlaus, min motstandar som urettferdig.
8 Nanga chiyembekezo cha munthu wosapembedza nʼchiyani pamene aphedwa, pamene Mulungu achotsa moyo wake?
Kva von hev en gudlaus att, når Gud vil sjæli or han draga?
9 Kodi Mulungu amamva kulira kwake pamene zovuta zamugwera?
Vil Gud vel høyra skriket hans, når trengsla bryt innyver honom?
10 Kodi adzapeza chikondwerero mwa Wamphamvuzonse? Kodi adzapemphera kwa Mulungu nthawi zonse?
Kann han i Allvald vel seg gleda? Kann han kvar tid påkalla Gud?
11 “Ndidzakuphunzitsani za mphamvu ya Mulungu ndipo sindidzabisa njira za Wamphamvuzonse.
Eg um Guds hand vil læra dykk; kva Allvald vil, det dyl eg ikkje.
12 Inu mwadzionera nokha zonsezi. Nanga bwanji mukuyankhula zopanda pake?
Sjå dette hev det alle set; kvi talar de då tome ord?
13 “Pano pali chilango chimene Mulungu amasungira woyipa, cholowa chimene munthu wankhanza amalandira kuchokera kwa Wamphamvuzonse.
Den lut fær gudlause av Gud, den arven valdsmann fær av Allvald.
14 Angakhale ana ake achuluke chotani adzaphedwa ndi lupanga ndipo zidzukulu zake zidzasowa zakudya.
Til sverdet veks hans søner upp; hans avkom mettast ei med brød;
15 Amene adzatsalireko adzafa ndi mliri, ndipo akazi awo amasiye sadzawalira.
dei siste legst i grav ved pest, og enkjorne held ingi klaga.
16 Ngakhale aunjike siliva ngati fumbi, ndi kukundika zovala ngati mchenga,
Og um han dyngjer sylv som dust og samlar klæde liksom leir:
17 zimene wasungazo wolungama ndiye adzavale, ndipo anthu osalakwa ndiwo adzagawane siliva wakeyo.
Den rettvise tek klædi på; skuldlause skifter sylvet hans.
18 Nyumba imene akuyimanga ili ngati mokhala kadziwotche, ili ngati msasa umene mlonda amamanga.
Han byggjer huset sitt som molen, likt hytta vaktmannen set upp.
19 Amapita kokagona ali wolemera koma kutha kwake nʼkomweko; akatsekula maso ake, chuma chake chonse chapita.
Rik legg han seg - men aldri meir; han opnar augo - og er burte.
20 Zoopsa zimamukokolola ngati madzi achigumula; mphepo yamkuntho imamunyamula usiku.
Som vatsflaum rædsla honom tek, ved natt riv stormen honom burt.
21 Mphepo ya kummawa imamuwulutsa ndipo iye saonekanso ndipo imamuchotsa pamalo pake.
Han driv av stad for austanvind, som blæs han frå hans heimstad burt.
22 Imakuntha pa iye osamuchitira chisoni, pamene akuyesa kuthawa mphamvu zake mwaliwiro.
Han utan miskunn på han skyt; frå handi hans han røma må.
23 Mphepoyo imamuwomba ndithu ndipo kuchokera pamalo pake imamuopseza.”
Med hender klappar dei åt han og pip han frå hans heimstad burt.