< Yobu 22 >
1 Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 “Kodi munthu nʼkukhala waphindu kwa Mulungu? Kodi munthu wanzeru angamupindulire Iye?
Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
3 Kodi Wamphamvuzonse akanapeza chabwino chotani iweyo ukanakhala wolungama? Kodi iyeyo akanapeza phindu lanji makhalidwe ako akanakhala angwiro?
Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
4 “Kodi nʼchifukwa choti umamuopa, kuti azikudzudzula, kuti azifuna kukukokera ku mlandu?
Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
5 Kodi osati nʼchifukwa chakuti kuyipa kwako nʼkwakukulu? Kodi machimo ako si opanda malire?
Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?
6 Iwe unkawumiriza abale ako kuti akupatse chikole popanda chifukwa; umalanda anthu zovala zawo ndi kuwasiya amaliseche.
Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
7 Sunawapatse madzi anthu otopa, ndipo unawamana chakudya anthu anjala,
Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
8 ngakhale unali munthu wamphamvu, wokhala ndi malo akeake, munthu waulemu wake, wokhala mʼdzikomo.
För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
9 Ndipo akazi amasiye unawachotsa wopanda kanthu, ndipo unapondereza ana amasiye.
men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
10 Nʼchifukwa chake misampha yakuzungulira, nʼchifukwa chake tsoka ladzidzidzi lakuchititsa mantha,
Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
11 nʼchifukwa chake kuli mdima kuti sungathe kuona kanthu, nʼchifukwa chakenso madzi achigumula akumiza.
ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
12 “Kodi Mulungu sali kutalitali kumwamba? Ndipo ona nyenyezi zili mmwamba kwambirizo, ona kutalika kwake pamene zililipo!
I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
13 Komabe iweyo ukunena kuti, ‘Kodi Mulungu amadziwa chiyani? Kodi Iye amaweruza mu mdima woterewu?
därför tänker du: "Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
14 Mitambo yakuda yamuphimba, kotero kuti Iye sakutiona pamene akuyendayenda pamwamba pa thambopo.’
Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång."
15 Kodi iwe udzayendabe mʼnjira yakale imene anthu oyipa ankayendamo?
Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
16 Iwo anachotsedwa nthawi yawo isanakwane, maziko awo anakokoloka ndi madzi achigumula.
de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
17 Anthuwo anati kwa Mulungu, ‘Tichokereni! Kodi Wamphamvuzonse angatichitire chiyani?’
de män som sade till Gud: "Vik ifrån oss", ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
18 Chonsecho ndi Iye amene anadzaza nyumba zawo ndi zinthu zabwino, choncho ine sindigwirizana ndi uphungu wa anthu oyipa.
Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
19 “Anthu olungama amaona kuwonongeka kwawo ndipo amakondwera; anthu osalakwa amangoseka, akamuona woyipa akulangidwa.
De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
20 Amanena kuti, ‘Ndithudi adani athu awonongeka ndipo moto wawononga chuma chawo!’
"Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt."
21 “Gonjera Mulungu kuti ukhale naye pamtendere; ukatero udzaona zabwino.
Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
22 Landira malangizo a pakamwa pake ndipo usunge mawu ake mu mtima mwako.
Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
23 Ukabwerera kwa Wamphamvuzonse udzabwezeretsedwa; ukachotsa zoyipa zonse zimene zimachitika mʼnyumba mwako,
Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
24 ndipo chuma chamtengowapatali nuchiona ngati fumbi, golide wa ku Ofiri numutaya ku miyala ya ku zigwa.
Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
25 Pamenepo Wamphamvuzonseyo adzakhala golide wako, siliva wako wamtengowapatali.
så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.
26 Pamenepo udzakondwera naye Wamphamvuzonse ndipo udzakweza nkhope yako kwa Mulungu.
Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
27 Udzamupempha ndipo adzakumvera, ndipo udzapereka zimene unalonjeza.
När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.
28 Chimene watsimikiza kuti uchite, chidzachitikadi, kuwala kudzakuwunikira pa njira yako.
Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.
29 Pamene anthu agwetsedwa pansi, iwe nʼkunena kuti, ‘Akwezeni!’ Pamenepo Iye adzapulumutsa anthu oponderezedwa.
Om de leda mot djupet och du då beder: "Uppåt!", så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
30 Iye adzapulumutsa ngakhale munthu amene ndi wolakwa, ameneyo adzapulumutsidwa kudzera mʼkulungama kwako.”
Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.