< Yobu 21 >

1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
A Jov odgovori i reèe:
2 “Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
Slušajte dobro rijeèi moje, i to æe mi biti od vas utjeha.
3 Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
Potrpite me da ja govorim, a kad izgovorim, potsmijevajte se.
4 “Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
Eda li se ja èovjeku tužim? i kako ne bi bio žalostan duh moj?
5 Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
Pogledajte na me, i divite se, i metnite ruku na usta.
6 Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
Ja kad pomislim, strah me je, i groza poduzima tijelo moje.
7 Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
Zašto bezbožnici žive? stare? i bogate se?
8 Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
Sjeme njihovo stoji tvrdo pred njima zajedno s njima, i natražje njihovo pred njihovijem oèima.
9 Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
Kuæe su njihove na miru bez straha, i prut Božji nije nad njima.
10 Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
Bikovi njihovi skaèu, i ne promašaju; krave njihove tele se, i ne jalove se.
11 Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
Ispuštaju kao stado djecu svoju, i sinovi njihovi poskakuju.
12 Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
Podvikuju uz bubanj i uz gusle, vesele se uza sviralu.
13 Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol h7585)
Provode u dobru dane svoje, i zaèas slaze u grob. (Sheol h7585)
14 Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
A Bogu kažu: idi od nas, jer neæemo da znamo za putove tvoje.
15 Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
Šta je svemoguæi, da mu služimo? i kaka nam je korist, da mu se molimo?
16 Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
Gle, dobro njihovo nije u njihovoj ruci; namjera bezbožnièka daleko je od mene.
17 “Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
Koliko se puta gasi žižak bezbožnièki i dolazi im pogibao, dijeli im muke u gnjevu svom Bog?
18 Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
Bivaju li kao pljeva na vjetru, kao prah koji raznosi vihor?
19 Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
Èuva li Bog sinovima njihovijem pogibao njihovu, plaæa im da osjete?
20 Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
Vide li svojim oèima pogibao svoju, i piju li gnjev svemoguæega?
21 Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
Jer šta je njima stalo do kuæe njihove nakon njih, kad se broj mjeseca njihovijeh prekrati?
22 “Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
Eda li æe Boga ko uèiti mudrosti, koji sudi visokima?
23 Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
Jedan umire u potpunoj sili svojoj, u miru i u sreæi.
24 thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
Muzlice su mu pune mlijeka, i kosti su mu vlažne od moždina.
25 Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
A drugi umire ojaðene duše, koji nije uživao dobra.
26 Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
Obojica leže u prahu, i crvi ih pokrivaju.
27 “Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
Eto, znam vaše misli i sudove, kojima mi èinite krivo.
28 Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
Jer govorite: gdje je kuæa silnoga, i gdje je šator u kom nastavaju bezbožnici?
29 Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
Nijeste li nikad pitali putnika? i što vam kazaše neæete da znate,
30 Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
Da se na dan pogibli ostavlja zadac, kad se pusti gnjev.
31 Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
Ko æe ga ukoriti u oèi za život njegov? i ko æe mu vratiti što je uèinio?
32 Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
Ali se iznosi u groblje i ostaje u gomili.
33 Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
Slatke su mu grude od doline, i vuèe za sobom sve ljude, a onima koji ga pretekoše nema broja.
34 “Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”
Kako me dakle naprazno tješite kad u odgovorima vašim ostaje prijevara?

< Yobu 21 >