< Yobu 21 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Då svara Job og sagde:
2 “Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
3 Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
4 “Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
5 Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
6 Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
7 Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
8 Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
11 Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
12 Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol )
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol )
14 Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 “Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
22 “Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
23 Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
24 thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
25 Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
26 Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
27 “Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
32 Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 “Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»