< Yobu 21 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Bvt Iob answered, and sayd,
2 “Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 “Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol )
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
14 Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 “Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 “Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 “Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 “Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?