< Yobu 21 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Then Job answered, and said:
2 “Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 “Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
9 Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol )
14 Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 “Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 “Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 “Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 “Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?