< Yobu 21 >

1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
4 “Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
5 Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
6 Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol h7585)
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol h7585)
14 Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
16 Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
17 “Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
20 Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
22 “Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
24 thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 “Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
29 Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
31 Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 “Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!

< Yobu 21 >