< Yobu 21 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
約伯回答說:
2 “Mvetserani bwino mawu anga; ichi chikhale chitonthozo changa chochokera kwa inu.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Ndiloleni ndiyankhule ndipo ndikatha kuyankhula munditonzetonze.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 “Kodi ine ndikudandaulira munthu? Tsono ndilekerenji kupsa mtima?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Ndipenyeni ndipo mudabwe; mugwire dzanja pakamwa.
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri; thupi langa limanjenjemera.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo, amakalamba ndi kusanduka amphamvu?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo, zidzukulu zawo zikukula bwino iwo akuona.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha; mkwapulo wa Mulungu suwakhudza nʼkomwe.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa; ngʼombe zawo zazikazi sizipoloza.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa; makanda awo amavinavina pabwalo.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze; amakondwa pakumva kulira kwa chitoliro.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero ndipo amatsikira ku manda mwamtendere. (Sheol )
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol )
14 Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’ Ife tilibe chikhumbokhumbo chofuna kudziwa njira zanu.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire? Ife tipindula chiyani tikamapemphera kwa Iyeyo?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo, koma ine ndimakhala patali ndi uphungu wa anthu oyipa.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 “Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa? Nʼkangati kamene tsoka limawagwera? Nʼkangati kamene Mulungu amawakwiyira ndi kuwalanga?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo, ngati mungu wowuluzika ndi kamvuluvulu?
他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’ Koma Mulungu amabwezera chilango munthuyo, kuti adziwe kuti Mulungu amalangadi.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Mulole kuti adzionere yekha chilango chake, kuti alawe ukali wa Wamphamvuzonse.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo, pamene chiwerengero cha masiku ake chatha?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 “Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru, poti Iye amaweruza ngakhale anthu apamwamba?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse, ali pa mtendere ndi pa mpumulo,
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 thupi lake lili lonenepa, mafupa ake ali odzaza ndi mafuta.
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima, wosalawapo chinthu chabwino chilichonse.
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda ndipo onse amatuluka mphutsi.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 “Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza, ziwembu zanu zomwe mukuti mundichitire.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti, matenti amene munkakhala anthu oyipa aja ali kuti?’
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo? Kodi munaganizirapo zimene iwo amanena?
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka, kuti amapulumutsidwa chifukwa cha tsiku la ukali wa Mulungu?
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo? Ndani amamubwezera zoyipa zimene anachita?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Iye amanyamulidwa kupita ku manda ndipo anthu amachezera pa manda ake.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Dothi la ku chigwa limamukomera; anthu onse amatsatira mtembo wake, ndipo anthu osawerengeka amakhala patsogolo pa chitanda chakecho.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 “Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo palibe chimene chatsala kuti muyankhe koma mabodza basi!”
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?