< Yobu 20 >

1 Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde
2 “Kuvutika kwa mʼmaganizo kwanga kwandifulumiza kuti ndiyankhe chifukwa ndasautsidwa kwambiri.
"Derfor bruser Tankerne i mig, og derfor stormer det i mig;
3 Ndikumva kudzudzula kondinyoza, ndipo kumvetsetsa kwanga kwa zinthu kwandifulumiza kuti ndiyankhe.
til min Skam må jeg høre på Tugt, får tankeløst Mundsvejr til Svar!
4 “Ndithudi iwe ukudziwa momwe zinthu zakhala zikuchitikira kuyambira kale, kuchoka nthawi imene munthu analengedwa pa dziko lapansi,
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes på Jorden,
5 kuti chisangalalo cha woyipa nʼchosachedwa kutha, chimwemwe cha wosapembedza Mulungu nʼchakanthawi kochepa.
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
6 Ngakhale atamayenda mapewa ake ali mmwamba ndipo mutu wake uli nengʼaa,
Steg end hans Hovmod til Himlen, raged hans Hoved i Sky,
7 iye adzatheratu monga momwe imatayikira ndowe yake yomwe; iwo amene ankamuona adzati, ‘Kodi uje uja ali kuti?’
som sit Skarn forgår han for evigt, de, der så ham, siger: "Hvor er han?"
8 Adzazimirira ngati maloto ndipo sadzapezekanso, adzachotsedwa ngati masomphenya a usiku.
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
9 Diso limene linamuona silidzamuonanso; sadzapezekanso pamalo pake.
Øjet, der så ham, ser ham ej mer, hans Sted får ham aldrig at se igen.
10 Ana ake adzabwezera zonse zimene iyeyo analanda anthu osauka;
Hans Sønner bejler til ringes Yndest, hans Hænder må give hans Gods tilbage.
11 Mphamvu zaunyamata zimene zili mʼthupi mwake zidzagona naye limodzi mʼfumbi.
Hans Ben var fulde af Ungdomskraft, men den lægger sig med ham i Støvet.
12 “Ngakhale zoyipa zili zozuna mʼkamwa mwake ndipo amazibisa kunsi kwa lilime lake,
Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,
13 ngakhale salola kuzilavula, ndipo amazisunga mʼkamwa mwake,
sparer på det og slipper det ikke, holder det fast til sin Gane,
14 koma chakudya chake chidzawawasa mʼmimba mwake; chidzasanduka ngati ndulu ya njoka mʼkati mwa iyeyo.
så bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
15 Adzachisanza chuma chimene anachimeza; Mulungu adzachitulutsa mʼmimba mwa munthuyo.
Godset, han slugte, må han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
16 Iye adzayamwa ndulu ya njoka ndipo ululu wa mphiri udzamupha.
han indsuger Slangernes Gift, og Øgleungen slår ham ihjel;
17 Sadzasangalala ndi timitsinje, mitsinje yoyenda uchi ndi mafuta.
han skuer ej Strømme af Olie, Bække af Honning og Fløde;
18 Ayenera kubweza zimene anazigwirira ntchito osazidya; sadzasangalala ndi phindu la malonda ake.
han må af med sin Vinding, svælger den ej, får ingen Glæde af tilbyttet Gods.
19 Pakuti iye anapondereza anthu osauka ndipo anawasiya wopanda thandizo; iyeyo analanda nyumba zimene sanamange.
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.
20 “Chifukwa choti umbombo wake sutha, sadzatha kusunga chilichonse chimene amakondwera nacho.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
21 Palibe chatsala kuti iye adye; chuma chake sichidzachedwa kutha.
ingen gik fri for hans Glubskhed, derfor varer hans Lykke ikke;
22 Ngakhale ndi munthu wachuma, mavuto adzamugwera; mavuto aakulu adzamugwera.
midt i sin Overflod har han det trangt, al Slags Nød kommer over ham.
23 Akadya nʼkukhuta, Mulungu adzamugwetsera ukali wamoto ngati mvula yosalekeza.
For at fylde hans Bug sender Gud sin Vredes Glød imod ham, lader sin Harme regne på ham.
24 Ngakhale athawe mkondo wachitsulo, muvi wamkuwa wosongoka udzamulasa.
Flyr han for Brynje af Jern, så gennemborer ham Kobberbuen;
25 Muviwo adzawutulutsira ku msana, songa yake yowala kuchoka mʼmphafa mwake. Adzagwidwa ndi mantha aakulu;
en Kni kommer ud af hans Ryg, et lynende Stål af hans Galde; over ham falder Rædsler,
26 mdima wandiweyani ukudikira chuma chake. Moto wopanda wowukoleza udzamupsereza ndi kuwononga zonse zotsala mʼnyumba yake.
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
27 Zamumlengalenga zidzawulula kulakwa kwake; dziko lapansi lidzamuwukira.
Himlen bringer hans Brøde for Lyset, og Jorden rejser sig mod ham.
28 Chigumula cha madzi chidzawononga nyumba yake, katundu wake adzatengedwa pa tsiku la ukali wa Mulungu.
Hans Huses Vinding må bort, rives bort på Guds Vredes Dag.
29 Izi ndi zimene Mulungu amasungira anthu oyipa, mphotho imene Mulungu amayikira iwowo.”
Slig er den gudløses Lod fra Gud og Lønnen fra Gud for hans Brøde!

< Yobu 20 >