< Yobu 20 >

1 Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 “Kuvutika kwa mʼmaganizo kwanga kwandifulumiza kuti ndiyankhe chifukwa ndasautsidwa kwambiri.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Ndikumva kudzudzula kondinyoza, ndipo kumvetsetsa kwanga kwa zinthu kwandifulumiza kuti ndiyankhe.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 “Ndithudi iwe ukudziwa momwe zinthu zakhala zikuchitikira kuyambira kale, kuchoka nthawi imene munthu analengedwa pa dziko lapansi,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 kuti chisangalalo cha woyipa nʼchosachedwa kutha, chimwemwe cha wosapembedza Mulungu nʼchakanthawi kochepa.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Ngakhale atamayenda mapewa ake ali mmwamba ndipo mutu wake uli nengʼaa,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 iye adzatheratu monga momwe imatayikira ndowe yake yomwe; iwo amene ankamuona adzati, ‘Kodi uje uja ali kuti?’
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Adzazimirira ngati maloto ndipo sadzapezekanso, adzachotsedwa ngati masomphenya a usiku.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 Diso limene linamuona silidzamuonanso; sadzapezekanso pamalo pake.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Ana ake adzabwezera zonse zimene iyeyo analanda anthu osauka;
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Mphamvu zaunyamata zimene zili mʼthupi mwake zidzagona naye limodzi mʼfumbi.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 “Ngakhale zoyipa zili zozuna mʼkamwa mwake ndipo amazibisa kunsi kwa lilime lake,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 ngakhale salola kuzilavula, ndipo amazisunga mʼkamwa mwake,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 koma chakudya chake chidzawawasa mʼmimba mwake; chidzasanduka ngati ndulu ya njoka mʼkati mwa iyeyo.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Adzachisanza chuma chimene anachimeza; Mulungu adzachitulutsa mʼmimba mwa munthuyo.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Iye adzayamwa ndulu ya njoka ndipo ululu wa mphiri udzamupha.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Sadzasangalala ndi timitsinje, mitsinje yoyenda uchi ndi mafuta.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Ayenera kubweza zimene anazigwirira ntchito osazidya; sadzasangalala ndi phindu la malonda ake.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Pakuti iye anapondereza anthu osauka ndipo anawasiya wopanda thandizo; iyeyo analanda nyumba zimene sanamange.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 “Chifukwa choti umbombo wake sutha, sadzatha kusunga chilichonse chimene amakondwera nacho.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Palibe chatsala kuti iye adye; chuma chake sichidzachedwa kutha.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Ngakhale ndi munthu wachuma, mavuto adzamugwera; mavuto aakulu adzamugwera.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Akadya nʼkukhuta, Mulungu adzamugwetsera ukali wamoto ngati mvula yosalekeza.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Ngakhale athawe mkondo wachitsulo, muvi wamkuwa wosongoka udzamulasa.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Muviwo adzawutulutsira ku msana, songa yake yowala kuchoka mʼmphafa mwake. Adzagwidwa ndi mantha aakulu;
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 mdima wandiweyani ukudikira chuma chake. Moto wopanda wowukoleza udzamupsereza ndi kuwononga zonse zotsala mʼnyumba yake.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Zamumlengalenga zidzawulula kulakwa kwake; dziko lapansi lidzamuwukira.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Chigumula cha madzi chidzawononga nyumba yake, katundu wake adzatengedwa pa tsiku la ukali wa Mulungu.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Izi ndi zimene Mulungu amasungira anthu oyipa, mphotho imene Mulungu amayikira iwowo.”
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Yobu 20 >