< Yobu 19 >

1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Entonces Job respondió,
2 “Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
“Hasta cuándo me atormentarás, y aplastarme con palabras?
3 Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
Me has reprochado diez veces. No se avergüenza de atacarme.
4 Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
Si es cierto que me he equivocado, mi error sigue siendo yo mismo.
5 Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
Si de verdad os engrandecéis contra mí, y alega contra mí mi reproche,
6 pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
saben ahora que Dios me ha subvertido, y me ha rodeado con su red.
7 “Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
“He aquí que clamo por el mal, pero no soy escuchado. Pido ayuda, pero no hay justicia.
8 Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
Ha amurallado mi camino para que no pueda pasar, y ha puesto oscuridad en mis caminos.
9 Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
Me ha despojado de mi gloria, y me han quitado la corona de la cabeza.
10 Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
Me ha destrozado por todos lados, y me he ido. Ha arrancado mi esperanza como un árbol.
11 Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
También ha encendido su ira contra mí. Me cuenta entre sus adversarios.
12 Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
Sus tropas avanzan juntas, construir una rampa de asedio contra mí, y acampan alrededor de mi tienda.
13 “Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
“Ha puesto a mis hermanos lejos de mí. Mis conocidos están totalmente alejados de mí.
14 Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
Mis parientes se han ido. Mis amigos conocidos me han olvidado.
15 Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
Los que habitan en mi casa y mis criadas me consideran un extraño. Soy un extranjero a sus ojos.
16 Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
Llamo a mi siervo y no me responde. Le ruego con la boca.
17 Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
Mi aliento es ofensivo para mi esposa. Soy repugnante para los hijos de mi propia madre.
18 Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
Hasta los niños pequeños me desprecian. Si me levanto, hablan contra mí.
19 Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
Todos mis amigos conocidos me aborrecen. Los que yo amaba se han vuelto contra mí.
20 Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne. He escapado por los pelos.
21 “Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
“Tened piedad de mí. Tened piedad de mí, amigos míos, porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
¿Por qué me persigues como a Dios? y no están satisfechos con mi carne?
23 “Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
“¡Oh, si mis palabras estuvieran ahora escritas! ¡Oh, que estén inscritos en un libro!
24 akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
Que con una pluma de hierro y plomo ¡quedaron grabados en la roca para siempre!
25 Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
Pero en cuanto a mí, sé que mi Redentor vive. Al final, se parará sobre la tierra.
26 Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
Después de que mi piel sea destruida, entonces veré a Dios en mi carne,
27 Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
a quien yo, incluso yo, veré de mi lado. Mis ojos verán, y no como un extraño. “Mi corazón se consume dentro de mí.
28 “Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
Si decís: “¡Cómo le vamos a perseguir! porque la raíz del asunto se encuentra en mí,
29 Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”
tener miedo de la espada, porque la ira trae los castigos de la espada, para que sepas que hay un juicio”.

< Yobu 19 >