< Yobu 19 >

1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Porém Jó respondeu dizendo:
2 “Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.
4 Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.
5 Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,
6 pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.
7 “Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.
8 Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.
9 Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.
11 Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.
12 Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.
13 “Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.
14 Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.
16 Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.
17 Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.
19 Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.
20 Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.
21 “Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?
23 “Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!
24 akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!
25 Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;
26 Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;
27 Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.
28 “Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,
29 Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”
Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.

< Yobu 19 >