< Yobu 19 >

1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Respondeu porém Job, e disse:
2 “Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
4 Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
Se devéras vos levantaes contra mim, e me arguis com o meu opprobrio,
6 pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 “Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
8 Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
9 Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
Da minha honra me despojou; e tirou-me a corôa da minha cabeça.
10 Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
11 Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
12 Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 “Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
14 Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
17 Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
18 Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
19 Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
Os meus ossos se apegaram á minha pelle e á minha carne, e escapei só com a pelle dos meus dentes.
21 “Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
23 “Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
24 akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
E que, com penna de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
26 Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
27 Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
28 “Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
29 Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juizo.

< Yobu 19 >