< Yobu 19 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 “Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 “Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 “Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 “Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
27 Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 “Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.