< Yobu 19 >

1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Felele pedig Jób, és monda:
2 “Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?
3 Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
Tízszer is meggyaláztatok már engem; nem pirultok, hogy így erősködtök ellenem?
4 Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul.
5 Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddődni az én gyalázatom felett?
6 pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az ő hálójával ő vett engem körül.
7 “Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
Ímé, kiáltozom az erőszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.
8 Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
9 Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
Tisztességemből kivetkőztetett, és fejemnek koronáját elvevé.
10 Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé.
11 Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.
12 Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak.
13 “Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
Atyámfiait távol űzé mellőlem, barátaim egészen elidegenedtek tőlem.
14 Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
Rokonaim visszahúzódtak, ismerőseim pedig elfelejtkeznek rólam.
15 Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem előttök.
16 Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.
17 Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
Lehelletem idegenné lett házastársam előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt.
18 Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.
19 Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.
20 Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
Bőrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, csak fogam húsával menekültem meg.
21 “Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem!
22 Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel?
23 “Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!
24 akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
Vasvesszővel és ónnal örökre kősziklába metszetnének!
25 Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
26 Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.
27 Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
28 “Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk őt üldözni! látva, hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.
29 Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”
Féljetek a fegyvertől, mert a fegyver a bűnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet!

< Yobu 19 >