< Yobu 19 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Then Job answered,
2 “Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
"How long will you torment me, and crush me with words?
3 Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
4 Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
If it is true that I have erred, my error remains with myself.
5 Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
6 pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
7 “Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
"Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
8 Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
9 Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
11 Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
12 Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
13 “Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
"He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
14 Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
15 Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
16 Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
17 Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
18 Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
19 Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
20 Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
21 “Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
"Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 “Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
"Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
24 akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
25 Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
26 Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
27 Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
28 “Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
29 Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”
Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."