< Yobu 19 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Job progovori i reče:
2 “Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
“TÓa dokle ćete mučit' dušu moju, dokle ćete me riječima satirat'?
3 Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
Već deseti put pogrdiste mene i stid vas nije što me zlostavljate.
4 Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
Pa ako sam zastranio doista, na meni moja zabluda ostaje.
5 Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
Mislite li da ste me nadjačali i krivnju moju da ste dokazali?
6 pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.
7 “Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema.
8 Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
9 Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu.
10 Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao.
11 Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
12 Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
U bojnom redu pristižu mu čete, putove proti meni nasipaju, odasvud moj opkoljavaju šator.
13 “Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
Od mene su se udaljila braća, otuđili se moji poznanici.
14 Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me.
15 Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.
16 Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati.
17 Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
18 Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.
19 Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
20 Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
Kosti mi se za kožu prilijepiše, osta mi jedva koža oko zuba.
21 “Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
Smilujte mi se, prijatelji moji, jer Božja me je ruka udarila.
22 Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
Zašto da me k'o Bog sam progonite, zar se niste moga nasitili mesa?
23 “Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
O, kad bi se riječi moje zapisale i kad bi se u mjed tvrdu urezale;
24 akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
kad bi se željeznim dlijetom i olovom u spomen vječan u stijenu uklesale!
25 Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi i posljednji će on nad zemljom ustati.
26 Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
27 Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
28 “Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
Kad kažete: 'Kako ćemo ga goniti? Koji ćemo razlog protiv njega naći?',
29 Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”
mača tad se bojte: grijehu mač je kazna. Saznat ćete tada da imade suda!”