< Yobu 19 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Тогава Иов в отговор рече:
2 “Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
До кога ще оскърбявате душата ми, И ще ме съкрушавате с думи?
3 Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
Десет пъти вече стана ме укорявате, Но пак не ви е срам, че ми смайвате главата.
4 Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
Даже ако наистина съм съгрешил, Грешката ми остава с мене.
5 Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
Ако непременно искате да се големеете над мене И да хвърляте против мене укора ми,
6 pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
Знайте сега, че Бог ме повали И ме обиколи с мрежата Си.
7 “Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
Ето, викам: Неправда! Но няма кой да ме чуе; Издавам вик за помощ, но няма съд.
8 Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
Той е преградил пътя ми, та не мога да премина, И турил е тъмнина в пътеките ми,
9 Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
Съблякъл ме е от славата ми, И отнел е венеца от главата ми.
10 Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
Съкрушил ме е отвсякъде, и аз отивам; И изкоренил е надеждата ми като дърво.
11 Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
Запалил е тоже против мене гнева Си, И счита ме като един от враговете Си.
12 Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
Полковете Му настъпват заедно, Та заздравяват пътя си против мене, И разполагат се в стан около шатъра ми.
13 “Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
Отдалечил е от мене братята ми; И ония, които ме познаваха, станаха съвсем чужди за мене.
14 Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
Оставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.
15 Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
Ония, които живеят в дома ми, И слугините ми считат ме като чужд; Странен станах в очите им.
16 Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
Викам слугата си, и не отговаря, При все че с устата си му се моля.
17 Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
Дъхът ми е отвратителен на жена ми, И дъхът ми на чадата на чреслата ми.
18 Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
И самите малки деца ме презират; Когато ставам говорят против мене.
19 Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
Всичките ми по-близки приятели се погнусяват от мене; И ония, които възлюбих, обърнаха се против мене.
20 Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
Костите ми залепват за кожата ми и за месата ми; И отървах се само с кожата на зъбите си.
21 “Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
Смилете се за мене, смилете се за мене, вие приятели мои! Защото ръката Божия се допря до мене.
22 Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
Защо ме гоните като че ли сте Бог, И не се насищате от плътта ми?
23 “Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
О, да можеха да се напишат думите ми! Да се начертаеха на книга!
24 akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
Да се издълбаеха на скала за всегда С желязна писалка и олово!
25 Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
Защото зная, че е жив Изкупителят ми, И че в последно време ще застане на земята;
26 Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
И, като изтлее след кожата ми това тяло, Пак вън от плътта си ще видя Бога:
27 Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец, За тая гледка дробовете ми се топят дълбоко в мене.
28 “Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
Ако кажете, Как ще го гоним, Тъй като причината на това страдание се намира в самия него!
29 Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”
Тогава бойте се от меча; Защото гневни са наказанията, нанесени от меча, За да познаете, че има съд.