< Yobu 18 >

1 Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
2 “Kodi iwe Yobu utsiriza liti zoyankhula zakozi? Khala munthu wozindikira zinthu ndipo ukatero ife tidzayankhula.
Meddig fogtok szavakra vadászni? Észre térjetek s azután beszéljünk!
3 Chifukwa chiyani ukutiyesa ngati ngʼombe ndi kuoneka ngati opusa mʼmaso mwako?
Miért tekintetünk baromnak, tisztátalanokká váltunk szemeitekben?
4 Iwe amene ukudzipweteka wekha ndi mkwiyo wako, kodi dziko lapansi lisanduke bwinja chifukwa cha iweyo? Kodi kapena thanthwe lisunthidwe kuchoka pa malo ake?
Ki önnönmagát széttépi haragjában, vajon miattad elhagyottá legyen-e a föld, és szikla mozduljon el helyéből?
5 “Nyale ya munthu woyipa yazimitsidwa; malawi a moto wake sakuwalanso.
Mégis a gonoszok világossága kialszik, és nem fénylik tüzének lángja.
6 Kuwala kwa mʼnyumba mwake kwasanduka mdima; nyale ya pambali pake yazima.
Világosság elsötétült sátorában, és mécsese ő fölötte kialszik.
7 Mayendedwe ake amgugu azilala; fundo zake zomwe zamugwetsa.
Megszorulnak erős léptei s oda veti őt saját tanácsa.
8 Mapazi ake amulowetsa mu ukonde ndipo akungoyendayenda mu ukondewo.
Mert hálóba kergettetett lábaival és rácsozat fölött járkál;
9 Msampha wamkola mwendo; khwekhwe lamugwiritsitsa.
sarkon kapja a kelepcze, megragadja a hurok;
10 Amutchera msampha pansi mobisika; atchera diwa pa njira yake.
a földön van elrejtve kötele és csapdája az ösvényen.
11 Zoopsa zikumuchititsa mantha kumbali zonse, zikutsatira mayendedwe ake onse.
Köröskörül ijesztették rémülések, hogy űzzék őt lépten-nyomon.
12 Mphamvu zake zatha chifukwa cha njala, tsoka likumudikira.
Éhes lesz az ereje, és balsors kész az oldalán.
13 Wagwidwa nthenda yoopsa thupi lonse; miyendo yake, manja ake, zonse zawola.
Megeszi bőrének tagjait, megeszi tagjait halálnak elsőszülöttje.
14 Wachotsedwa mʼnyumba imene ankadalira, ndipo amukokera ku imfa, mfumu ya zoopsa zonse.
Kiszakíttatik sátrából bizalma, és lépnie kell a rémülések királyához.
15 Mʼnyumba mwake zonse zachotsedwamo; awazamo sulufule kuti aphe tizirombo ta matenda.
Lakni fog sátrában – már nem az övé – kénkő szóratik hajlékára.
16 Mizu yake ikuwuma pansi ndipo nthambi zake zikufota
Alul elszáradnak gyökerei, a felül elfonnyad a gallya.
17 Sadzakumbukiridwanso pa dziko lapansi; sadzakhalanso ndi chinthu chomutchukitsa mʼdziko.
Emlékezete elveszett az országból és nincs neki neve a tájakon.
18 Amuchotsa pa malo owala ndi kumuponya ku mdima, ndipo amupirikitsa pa dziko lonse.
Taszítják őt világosságból sötétségbe és a világból elbolyongtatják.
19 Iye alibe ana kapena zidzukulu pakati pa anthu ake, kulibe wotsala kumene iye ankakhala.
Nincs neki sarjadéka, sem ivadéka népében, és nincs maradék tanyáján.
20 Anthu akumadzulo adabwa kwambiri ndi tsoka lake; anthu akummawa agwidwa ndi mantha aakulu.
Napja miatt eliszonyodtak a nyugotiak, s a keletieket borzadály fogja el.
21 Ndithudi, izi ndiye zimagwera munthu woyipa; amenewa ndiye mathero a munthu amene sadziwa Mulungu.”
Bizony ilyenek a jogtalannak lakásai, és ilyen a helye annak, ki nem ismerte meg az Istent.

< Yobu 18 >