< Yobu 17 >
1 “Mtima wanga wasweka, masiku anga atha, manda akundidikira.
Mi huelgo es corrompido, mis días son cortados, y el sepulcro me está aparejado.
2 Ndithudi, anthu ondiseka andizungulira; maso anga akupenyetsetsa mdani wanga.
Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
3 “Inu Mulungu, patseni chikole chimene mukufuna. Ndani wina amene adzandiperekera ine chikole?
Pon ahora, y dáme fianzas contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
4 Inu mwatseka maganizo awo kuti asamvetse zinthu; choncho simudzawalola kuti apambane.
Porque el corazón de ellos has escondido de entendimiento: por tanto no los ensalzarás.
5 Ngati munthu apereka mnzake chifukwa cha chuma, ana ake sadzaona mwayi.
El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
6 “Mulungu wandisandutsa chisudzo chochiseka aliyense, munthu amene anthu amalavulira malovu nkhope yake.
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril.
7 Mʼmaso mwanga mwada ndi chisoni; ndawonda ndi mutu womwe.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
8 Anthu olungama akudabwa nazo zimenezi; anthu osachimwa akupsera mtima anthu osapembedza Mulungu.
Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
9 Komabe anthu olungama adzasunga njira zawo, ndipo anthu a makhalidwe abwino mphamvu zawo zidzanka zikuchuluka.
Mas el justo retendrá su carrera; y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10 “Tsono bwerani nonsenu, bwerezaninso mawu anuwo, sindidzapezapo munthu wanzeru pakati panupo.
Mas volvéd todos vosotros, y veníd ahora, y no hallaré entre vosotros sabio.
11 Masiku anga atha, zimene ndinakonza zalephereka, pamodzinso ndi zokhumba za mtima wanga.
Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los pensamientos de mi corazón.
12 Anthu awa amasandutsa usiku kukhala usana, nthawi ya usiku iwo amati ‘kwatsala pangʼono kucha.’
Pusiéron me la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas.
13 Ngati nyumba imene ndikuyiyembekezera ndi manda, ngati ndiyala bedi langa mu mdima, (Sheol )
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama. (Sheol )
14 ngati ndinena kwa dzenje la manda ‘ndinu abambo anga,’ ndiponso kwa mphutsi kuti, ‘ndinu amayi anga’ kapena ‘mlongo wanga,’
A la huesa dije: Mi padre eres tú: a los gusanos: Mi madre, y mi hermano.
15 tsono chiyembekezo changa chili kuti? Ndani angaone populumukira panga?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza, ¿quién la verá?
16 Ndithu sindidzakhalanso ndi chiyembekezo chilichonse, polowa mʼmanda, pamene ndidzatsikira ku fumbi.” (Sheol )
A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol )