< Yobu 17 >
1 “Mtima wanga wasweka, masiku anga atha, manda akundidikira.
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 Ndithudi, anthu ondiseka andizungulira; maso anga akupenyetsetsa mdani wanga.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 “Inu Mulungu, patseni chikole chimene mukufuna. Ndani wina amene adzandiperekera ine chikole?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 Inu mwatseka maganizo awo kuti asamvetse zinthu; choncho simudzawalola kuti apambane.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
5 Ngati munthu apereka mnzake chifukwa cha chuma, ana ake sadzaona mwayi.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 “Mulungu wandisandutsa chisudzo chochiseka aliyense, munthu amene anthu amalavulira malovu nkhope yake.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 Mʼmaso mwanga mwada ndi chisoni; ndawonda ndi mutu womwe.
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 Anthu olungama akudabwa nazo zimenezi; anthu osachimwa akupsera mtima anthu osapembedza Mulungu.
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 Komabe anthu olungama adzasunga njira zawo, ndipo anthu a makhalidwe abwino mphamvu zawo zidzanka zikuchuluka.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 “Tsono bwerani nonsenu, bwerezaninso mawu anuwo, sindidzapezapo munthu wanzeru pakati panupo.
Выступайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 Masiku anga atha, zimene ndinakonza zalephereka, pamodzinso ndi zokhumba za mtima wanga.
Дни мои прошли; думы мои - достояние сердца моего - разбиты.
12 Anthu awa amasandutsa usiku kukhala usana, nthawi ya usiku iwo amati ‘kwatsala pangʼono kucha.’
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 Ngati nyumba imene ndikuyiyembekezera ndi manda, ngati ndiyala bedi langa mu mdima, (Sheol )
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - дом мой; во тьме постелю я постель мою; (Sheol )
14 ngati ndinena kwa dzenje la manda ‘ndinu abambo anga,’ ndiponso kwa mphutsi kuti, ‘ndinu amayi anga’ kapena ‘mlongo wanga,’
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 tsono chiyembekezo changa chili kuti? Ndani angaone populumukira panga?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 Ndithu sindidzakhalanso ndi chiyembekezo chilichonse, polowa mʼmanda, pamene ndidzatsikira ku fumbi.” (Sheol )
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. (Sheol )