< Yobu 17 >

1 “Mtima wanga wasweka, masiku anga atha, manda akundidikira.
Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
2 Ndithudi, anthu ondiseka andizungulira; maso anga akupenyetsetsa mdani wanga.
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
3 “Inu Mulungu, patseni chikole chimene mukufuna. Ndani wina amene adzandiperekera ine chikole?
Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
4 Inu mwatseka maganizo awo kuti asamvetse zinthu; choncho simudzawalola kuti apambane.
Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
5 Ngati munthu apereka mnzake chifukwa cha chuma, ana ake sadzaona mwayi.
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
6 “Mulungu wandisandutsa chisudzo chochiseka aliyense, munthu amene anthu amalavulira malovu nkhope yake.
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
7 Mʼmaso mwanga mwada ndi chisoni; ndawonda ndi mutu womwe.
Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
8 Anthu olungama akudabwa nazo zimenezi; anthu osachimwa akupsera mtima anthu osapembedza Mulungu.
Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
9 Komabe anthu olungama adzasunga njira zawo, ndipo anthu a makhalidwe abwino mphamvu zawo zidzanka zikuchuluka.
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
10 “Tsono bwerani nonsenu, bwerezaninso mawu anuwo, sindidzapezapo munthu wanzeru pakati panupo.
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Masiku anga atha, zimene ndinakonza zalephereka, pamodzinso ndi zokhumba za mtima wanga.
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
12 Anthu awa amasandutsa usiku kukhala usana, nthawi ya usiku iwo amati ‘kwatsala pangʼono kucha.’
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
13 Ngati nyumba imene ndikuyiyembekezera ndi manda, ngati ndiyala bedi langa mu mdima, (Sheol h7585)
Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol h7585)
14 ngati ndinena kwa dzenje la manda ‘ndinu abambo anga,’ ndiponso kwa mphutsi kuti, ‘ndinu amayi anga’ kapena ‘mlongo wanga,’
Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 tsono chiyembekezo changa chili kuti? Ndani angaone populumukira panga?
Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
16 Ndithu sindidzakhalanso ndi chiyembekezo chilichonse, polowa mʼmanda, pamene ndidzatsikira ku fumbi.” (Sheol h7585)
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol h7585)

< Yobu 17 >