< Yobu 17 >

1 “Mtima wanga wasweka, masiku anga atha, manda akundidikira.
Mi spirit schal be maad feble; my daies schulen be maad schort, and oneli the sepulcre is left to me.
2 Ndithudi, anthu ondiseka andizungulira; maso anga akupenyetsetsa mdani wanga.
Y have not synned, and myn iye dwellith in bittirnessis.
3 “Inu Mulungu, patseni chikole chimene mukufuna. Ndani wina amene adzandiperekera ine chikole?
Lord, delyuere thou me, and sette thou me bisidis thee; and the hond of ech fiyte ayens me.
4 Inu mwatseka maganizo awo kuti asamvetse zinthu; choncho simudzawalola kuti apambane.
Thou hast maad the herte of hem fer fro doctryn, `ethir knowyng of treuthe; therfor thei schulen not be enhaunsid.
5 Ngati munthu apereka mnzake chifukwa cha chuma, ana ake sadzaona mwayi.
He bihetith prey to felowis, and the iyen of hise sones schulen faile.
6 “Mulungu wandisandutsa chisudzo chochiseka aliyense, munthu amene anthu amalavulira malovu nkhope yake.
He hath set as in to a prouerbe of the comyn puple, and his saumple bifor hem.
7 Mʼmaso mwanga mwada ndi chisoni; ndawonda ndi mutu womwe.
Myn `iye dasewide at indignacioun; and my membris ben dryuun as in to nouyt.
8 Anthu olungama akudabwa nazo zimenezi; anthu osachimwa akupsera mtima anthu osapembedza Mulungu.
Iust men schulen wondre on this thing; and an innocent schal be reisid ayens an ypocrite.
9 Komabe anthu olungama adzasunga njira zawo, ndipo anthu a makhalidwe abwino mphamvu zawo zidzanka zikuchuluka.
And a iust man schal holde his weie, and he schal adde strengthe to clene hondis.
10 “Tsono bwerani nonsenu, bwerezaninso mawu anuwo, sindidzapezapo munthu wanzeru pakati panupo.
Therfor alle `ye be conuertid, and come ye; and Y schal not fynde in you ony wiys man.
11 Masiku anga atha, zimene ndinakonza zalephereka, pamodzinso ndi zokhumba za mtima wanga.
My daies ben passid; my thouytis ben scaterid, turmentynge myn herte.
12 Anthu awa amasandutsa usiku kukhala usana, nthawi ya usiku iwo amati ‘kwatsala pangʼono kucha.’
Tho han turned the nyyt `in to day; and eft aftir derknessis hope liyt.
13 Ngati nyumba imene ndikuyiyembekezera ndi manda, ngati ndiyala bedi langa mu mdima, (Sheol h7585)
If Y `susteyne, ether suffre pacientli, helle is myn hous; and Y haue arayede my bed in derknessis. (Sheol h7585)
14 ngati ndinena kwa dzenje la manda ‘ndinu abambo anga,’ ndiponso kwa mphutsi kuti, ‘ndinu amayi anga’ kapena ‘mlongo wanga,’
Y seide to rot, Thou art my fadur; and to wormes, Ye ben my modir and my sister.
15 tsono chiyembekezo changa chili kuti? Ndani angaone populumukira panga?
Therfor where is now myn abidyng? and who biholdith my pacience?
16 Ndithu sindidzakhalanso ndi chiyembekezo chilichonse, polowa mʼmanda, pamene ndidzatsikira ku fumbi.” (Sheol h7585)
Alle my thingis schulen go doun in to deppeste helle; gessist thou, whether reste schal be to me, nameli there. (Sheol h7585)

< Yobu 17 >