< Yobu 16 >
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Отвещав же Иов, рече:
2 “Ndinamvapo zambiri monga zimenezi; nonsenu ndinu anthu osatha kutonthoza mtima mnzanu.
слышах сицевая многа, утешителие зол вси.
3 Kodi mawu anu ochulukawo adzatha? Kodi chikukuvutani nʼchiyani kuti muzingoyankhula mawu otsutsawa?
Что бо? Еда чин есть во словесех ветра? Или кую ти пакость сотворит, яко отвещаеши?
4 Inenso ndikanatha kuyankhula monga inu, inuyo mukanakhala monga ndilili inemu; Ine ndikanatha kuyankhula mawu omveka bwino kutsutsana nanu ndi kukupukusirani mutu wanga.
И аз якоже вы возглаголю: аще бы душа ваша подлежала вместо моея, тогда наскочил бых на вы словесы, покиваю же на вы главою моею.
5 Ndipo mawu a pakamwa panga akanakulimbikitsani; chitonthozo chochokera pa milomo yanga chikanachepetsa ululu wanu.
Буди же крепость во устех моих, движения же устен не пощажу.
6 “Koma ine ndikati ndiyankhule ululu wanga sukuchepa; ndipo ndikati ndikhale chete, ululu wanga sukuchokabe.
Аще бо возглаголю, не возболю ли язвою? Аще же и умолчу, чим менше уязвен буду?
7 Ndithudi, Inu Mulungu mwanditha mphamvu; mwawononga banja langa lonse.
Ныне же преутруждена мя сотвори, буя, согнивша, и ят мя.
8 Inu mwandimanga ndipo kundimangako kwakhala umboni; kuwonda kwanga kwandiwukira ndipo kukuchita umboni wonditsutsa.
В послушество бых, и воста во мне лжа моя, противно лицу моему отвеща.
9 Mulungu amabwera kwa ine mwankhanza ndipo amadana nane, amachita kulumira mano; mdani wanga amandituzulira maso.
Гневен быв низложи мя, возскрежета зубы на мя, стрелы разбойников Его нападоша на мя.
10 Anthu amatsekula pakamwa pawo kundikuwiza; amandimenya pa tsaya mwachipongwe ndipo amagwirizana polimbana nane.
Остротою очес наскака, мечем порази мя в колена: вкупе же потекоша на мя:
11 Mulungu wandipereka kwa anthu ochita zoyipa ndipo wandiponyera mʼmanja mwa anthu oyipa mtima.
предаде бо мя Господь в руки неправедных, нечестивым же поверже мя.
12 Ine ndinali pamtendere, koma Mulungu ananditswanya; anandigwira pa khosi ndi kundiphwanya. Iye anandisandutsa choponyera chandamale chake;
Мирствующа разсыпа мя, взяв мя за власы оборва, постави мя аки примету.
13 anthu ake oponya mauta andizungulira. Mopanda kundimvera chisoni, Iye akulasa impsyo zanga ndipo akutayira pansi ndulu yanga.
Обыдоша мя копиями бодуще во истесы моя, не щадяще: излияша на землю желчь мою,
14 Akundivulaza kawirikawiri, akuthamangira pa ine monga munthu wankhondo.
низложиша мя труп на труп, текоша ко мне могущии,
15 “Ndasokerera chiguduli pa thupi langa ndipo ndayika mphamvu zanga pa fumbi.
вретище сошиша на кожу мою, и мощь моя на земли угасе.
16 Maso anga afiira ndi kulira, ndipo zikope zanga zatupa;
Чрево мое сгоре от плача, на веждах же моих стень смертная,
17 komatu manja anga sanachite zachiwawa ndipo pemphero langa ndi lolungama.
неправедно же ни едино бе в руку моею: молитва же моя чиста.
18 “Iwe dziko lapansi, usakwirire magazi anga; kulira kwanga kofuna thandizo kusalekeke!
Земле, да не покрыеши над кровию плоти моея, ниже да будет место воплю моему.
19 Ngakhale tsopano mboni yanga ili kumwamba; wonditchinjiriza pa mlandu wanga ali komweko.
И ныне се, на небесех Послух мой, Свидетель же ми во вышних.
20 Wondipembedzera ndi bwenzi langa, pamene maso anga akukhuthula misozi kwa Mulungu;
Да приидет моя мольба ко Господу, пред Нимже да каплет око мое.
21 iye, mʼmalo mwanga, amamudandaulira Mulungu monga munthu amadandaulira bwenzi lake.
Буди же обличение мужу пред Господем, и сыну человеческому ко ближнему его.
22 “Pakuti sipapita zaka zambiri ndisanayende mʼnjira imene sindidzabwerera.”
Лета же изочтеная приидоша, и путем, имже не возвращуся, пойду.