< Yobu 16 >

1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Felelt Jób és mondta:
2 “Ndinamvapo zambiri monga zimenezi; nonsenu ndinu anthu osatha kutonthoza mtima mnzanu.
Hallottam efféléket sokat, bajt hozó vigasztalók vagytok mindannyian!
3 Kodi mawu anu ochulukawo adzatha? Kodi chikukuvutani nʼchiyani kuti muzingoyankhula mawu otsutsawa?
Vége van-e a szeles szavaknak, vagy mi késztet téged, hogy felelj?
4 Inenso ndikanatha kuyankhula monga inu, inuyo mukanakhala monga ndilili inemu; Ine ndikanatha kuyankhula mawu omveka bwino kutsutsana nanu ndi kukupukusirani mutu wanga.
Én is úgy beszélnék, mint ti, ha lelketek volna az én lelkem helyén, összefűznék beszédeket ellenetek, csóválnám fölöttetek fejemet!
5 Ndipo mawu a pakamwa panga akanakulimbikitsani; chitonthozo chochokera pa milomo yanga chikanachepetsa ululu wanu.
Szilárdítanálak titeket szájammal, és ajkaim szánalma enyhülést adna.
6 “Koma ine ndikati ndiyankhule ululu wanga sukuchepa; ndipo ndikati ndikhale chete, ululu wanga sukuchokabe.
Ha beszélnék, nem enyhű fájdalmam; s ha abbahagynám, mi tűnik el tőlem?
7 Ndithudi, Inu Mulungu mwanditha mphamvu; mwawononga banja langa lonse.
Ámde most kifárasztott engem; pusztává tetted egész környezetemet.
8 Inu mwandimanga ndipo kundimangako kwakhala umboni; kuwonda kwanga kwandiwukira ndipo kukuchita umboni wonditsutsa.
Ránczossá tettél, az tanúul tett, soványságom ellenem támadt, szemembe vall.
9 Mulungu amabwera kwa ine mwankhanza ndipo amadana nane, amachita kulumira mano; mdani wanga amandituzulira maso.
Haragja tépett, gyűlölettel támadt engem, vicsorított reám fogaival, szorongatóm szemeit feni reám.
10 Anthu amatsekula pakamwa pawo kundikuwiza; amandimenya pa tsaya mwachipongwe ndipo amagwirizana polimbana nane.
Feltátották ellenem szájukat, gyalázattal verték orczáimat, együttesen összecsődülnek ellenem.
11 Mulungu wandipereka kwa anthu ochita zoyipa ndipo wandiponyera mʼmanja mwa anthu oyipa mtima.
Álnoknak szolgáltat ki engem Isten és gonoszok kezébe dönt engem.
12 Ine ndinali pamtendere, koma Mulungu ananditswanya; anandigwira pa khosi ndi kundiphwanya. Iye anandisandutsa choponyera chandamale chake;
Boldog voltam és összemorzsolt, nyakszirten fogott és összezúzott és czéltáblául állított engem magának.
13 anthu ake oponya mauta andizungulira. Mopanda kundimvera chisoni, Iye akulasa impsyo zanga ndipo akutayira pansi ndulu yanga.
Körül fognak engem íjászai, átfúrja veséimet s nem kímél, földre ontja epémet.
14 Akundivulaza kawirikawiri, akuthamangira pa ine monga munthu wankhondo.
Rést tör rajtam, rést résre, mint vitéz nekem rohan.
15 “Ndasokerera chiguduli pa thupi langa ndipo ndayika mphamvu zanga pa fumbi.
Zsákot varrtam foszló bőrömre és porba dugtam bele szarvamat.
16 Maso anga afiira ndi kulira, ndipo zikope zanga zatupa;
Arczom kivörösödött a sírástól, és szempilláimon vakhomály ül:
17 komatu manja anga sanachite zachiwawa ndipo pemphero langa ndi lolungama.
bár nincs erőszak kezeimben és imádságom tiszta.
18 “Iwe dziko lapansi, usakwirire magazi anga; kulira kwanga kofuna thandizo kusalekeke!
Oh föld, ne fedd be véremet, s ne legyen hely kiáltásom számára!
19 Ngakhale tsopano mboni yanga ili kumwamba; wonditchinjiriza pa mlandu wanga ali komweko.
Most is, íme az égben van tanúm, és bizonyságom a magasságban.
20 Wondipembedzera ndi bwenzi langa, pamene maso anga akukhuthula misozi kwa Mulungu;
Csúfolóim – barátim: Istenhez könnyezve tekint szemem;
21 iye, mʼmalo mwanga, amamudandaulira Mulungu monga munthu amadandaulira bwenzi lake.
hogy döntsön a férfi mellett Istennel szemben, és ember fiával szemben a barátja mellett.
22 “Pakuti sipapita zaka zambiri ndisanayende mʼnjira imene sindidzabwerera.”
Mert még csak kisszámú évek jönnek, és útra, melyről vissza nem térek, megyek el.

< Yobu 16 >