< Yobu 16 >

1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
Så tog Job til Orde og svarede:
2 “Ndinamvapo zambiri monga zimenezi; nonsenu ndinu anthu osatha kutonthoza mtima mnzanu.
"Nok har jeg hørt af sligt, besværlige Trøstere er I til Hobe!
3 Kodi mawu anu ochulukawo adzatha? Kodi chikukuvutani nʼchiyani kuti muzingoyankhula mawu otsutsawa?
Får Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?
4 Inenso ndikanatha kuyankhula monga inu, inuyo mukanakhala monga ndilili inemu; Ine ndikanatha kuyankhula mawu omveka bwino kutsutsana nanu ndi kukupukusirani mutu wanga.
Også jeg kunde tale som I, hvis I kun var i mit Sted, føje mine Ord imod jer og ryste på Hovedet ad jer,
5 Ndipo mawu a pakamwa panga akanakulimbikitsani; chitonthozo chochokera pa milomo yanga chikanachepetsa ululu wanu.
styrke jer med min Mund, ej spare på ynksomme Ord!
6 “Koma ine ndikati ndiyankhule ululu wanga sukuchepa; ndipo ndikati ndikhale chete, ululu wanga sukuchokabe.
Taler jeg, mildnes min Smerte ikke og om jeg tier, hvad Lindring får jeg?
7 Ndithudi, Inu Mulungu mwanditha mphamvu; mwawononga banja langa lonse.
Dog nu har han udtømt min Kraft, du bar ødelagt hele min Kreds;
8 Inu mwandimanga ndipo kundimangako kwakhala umboni; kuwonda kwanga kwandiwukira ndipo kukuchita umboni wonditsutsa.
at du greb mig, gælder som Vidnesbyrd mod mig, min Magerhed vidner imod mig.
9 Mulungu amabwera kwa ine mwankhanza ndipo amadana nane, amachita kulumira mano; mdani wanga amandituzulira maso.
Hans Vrede river og slider i mig, han skærer Tænder imod mig. Fjenderne hvæsser Blikket imod mig,
10 Anthu amatsekula pakamwa pawo kundikuwiza; amandimenya pa tsaya mwachipongwe ndipo amagwirizana polimbana nane.
de opspiler Gabet imod mig, slår mig med Hån på Kind og flokkes til Hobe omkring mig;
11 Mulungu wandipereka kwa anthu ochita zoyipa ndipo wandiponyera mʼmanja mwa anthu oyipa mtima.
Gud gav mig hen i Niddingers Vold, i gudløses Hænder kasted han mig.
12 Ine ndinali pamtendere, koma Mulungu ananditswanya; anandigwira pa khosi ndi kundiphwanya. Iye anandisandutsa choponyera chandamale chake;
Jeg leved i Fred, så knuste han mig, han greb mig i Nakken og sønderslog mig; han stilled mig op som Skive,
13 anthu ake oponya mauta andizungulira. Mopanda kundimvera chisoni, Iye akulasa impsyo zanga ndipo akutayira pansi ndulu yanga.
hans Pile flyver omkring mig, han borer i Nyrerne uden Skånsel, udgyder min Galde på Jorden;
14 Akundivulaza kawirikawiri, akuthamangira pa ine monga munthu wankhondo.
Revne på Revne slår han mig, stormer som Kriger imod mig.
15 “Ndasokerera chiguduli pa thupi langa ndipo ndayika mphamvu zanga pa fumbi.
Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvel;
16 Maso anga afiira ndi kulira, ndipo zikope zanga zatupa;
mit Ansigt er rødt af Gråd, mine Øjenlåg hyllet i Mørke,
17 komatu manja anga sanachite zachiwawa ndipo pemphero langa ndi lolungama.
skønt der ikke er Vold i min Hånd, og skønt min Bøn er ren!
18 “Iwe dziko lapansi, usakwirire magazi anga; kulira kwanga kofuna thandizo kusalekeke!
Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!
19 Ngakhale tsopano mboni yanga ili kumwamba; wonditchinjiriza pa mlandu wanga ali komweko.
Alt nu er mit Vidne i Himlen, min Talsmand er i det høje;
20 Wondipembedzera ndi bwenzi langa, pamene maso anga akukhuthula misozi kwa Mulungu;
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Tårer til Gud,
21 iye, mʼmalo mwanga, amamudandaulira Mulungu monga munthu amadandaulira bwenzi lake.
at han skifter Ret mellem Manden og Gud, mellem Mennesket og hans Ven!
22 “Pakuti sipapita zaka zambiri ndisanayende mʼnjira imene sindidzabwerera.”
Thi talte er de kommende År, jeg skal ud på en Færd, jeg ej vender hjem fra.

< Yobu 16 >