< Yobu 15 >
1 Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
And Eliphaz the Themanite, answered, and said:
2 “Kodi munthu wanzeru angayankhe ndi mawu achabechabe otere, kapena angakhutitse mimba yake ndi mphepo yotentha yochokera kummawa?
Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
3 Kodi angathe kutsutsa ndi mawu opanda pake, kapena kuyankhula mawu opanda phindu?
Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.
4 Koma iwe ukuchepetsa zoopa Mulungu ndipo ukutchinga zodzikhuthulira kwa Mulungu.
As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.
5 Tchimo lako ndiye likuyankhulitsa pakamwa pakopo; ndipo watengera mayankhulidwe a atambwali.
For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.
6 Pakamwa pakopo ndiye pakukutsutsa osati pakamwa panga; milomo yakoyo ikukutsutsa.
Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
7 “Kodi ndiwe munthu woyamba kubadwa? Kodi unalengedwa mapiri asanalengedwe?
Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills?
8 Kodi unali mʼgulu la alangizi a Mulungu? Kodi ukudziyesa wanzeru ndiwe wekha?
Hast thou heard God’s counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?
9 Kodi iwe umadziwa chiyani chimene ife sitichidziwa? Kodi iwe uli ndi chidziwitso chanji chimene ife tilibe?
What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
10 Anthu a imvi ndi okalamba ali mbali yathu, anthu amvulazakale kupambana abambo ako.
There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.
11 Kodi mawu otonthoza mtima ochokera kwa Mulungu sakukukwanira, mawu oyankhula mofatsawa kwa iwe?
Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
12 Chifukwa chiyani ukupsa mtima, ndipo chifukwa chiyani ukutuzula maso ako,
Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
13 moti ukupsera mtima Mulungu ndi kuyankhula mawu otero pakamwa pako?
Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth?
14 “Kodi munthu nʼchiyani kuti nʼkukhala woyera mtima kapena wobadwa mwa amayi nʼchiyani kuti nʼkukhala wolungama mtima?
What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?
15 Ngati Mulungu sakhulupirira ngakhale angelo ake, ngakhale zakumwamba sizoyera pamaso pake,
Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.
16 nanga kuli bwanji munthu amene ndi wonyansa ndi wa njira zokhotakhota, amene kuchita zoyipa kuli ngati kumwa madzi.
How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
17 “Mvetsera kwa ine ndipo ndidzakufotokozera; ndilole ndikuwuze zimene ndaziona,
I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen.
18 zimene anandiphunzitsa anthu anzeru, sanandibisire kalikonse kamene anamva kuchokera kwa makolo awo.
Wise men confess and hide not their fathers.
19 (Ndi kwa iwowa kumene dziko lino linaperekedwa pamene panalibe mlendo wokhala pakati pawo).
To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
20 Munthu woyipa amavutika ndi masautso masiku onse a moyo wake, munthu wankhanza adzavutika zaka zake zonse.
The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.
21 Amamva mawu owopsa mʼmakutu mwake, pamene zonse zikuoneka ngati zili bwino, anthu achifwamba amamuthira nkhondo.
The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.
22 Iye sakhulupirira kuti angathe kupulumuka ku mdima wa imfa; iyeyo ndi woyenera kuphedwa.
He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
23 Amangoyendayenda pali ponse kunka nafuna chakudya; amadziwa kuti tsiku la mdima lili pafupi.
When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Masautso ndi nthumanzi zimamuchititsa mantha kwambiri; zimamugonjetsa iye monga imachitira mfumu yokonzekera kukathira nkhondo,
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
25 chifukwa iye amatambasula dzanja lake kuyambana ndi Mulungu ndipo amadzitama yekha polimbana ndi Wamphamvuzonse.
For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.
26 Amapita mwa mwano kukalimbana naye atanyamula chishango chochindikala ndi cholimba.
He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
27 “Ngakhale nkhope yake ndi yonenepa ndipo mʼchiwuno mwake muli mnofu wambiri,
Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.
28 munthuyo adzakhala mʼmizinda yowonongeka ndi mʼnyumba zosayenera kukhalamo anthu, nyumba zimene zikugwa ndi kuwonongeka.
He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.
29 Iye sadzalemeranso ndipo chuma chake sichidzakhalitsa, ngakhale minda yake sidzabala zipatso pa dziko lapansi.
He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.
30 Iyeyo sadzapulumuka mu mdimamo; lawi lamoto lidzawumitsa nthambi zake, ndipo mpweya wochokera mʼkamwa mwa Mulungu udzamusesa.
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
31 Asadzinyenge yekha podalira zinthu zachabechabe, pakuti pa mapeto pake sadzaphulapo kanthu.
He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.
32 Iye adzalandira malipiro ake nthawi yake isanakwane, ndipo nthambi zake sizidzaphukanso.
Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
33 Iye adzakhala ngati mtengo wamphesa wopululidwa zipatso zake zisanapse, adzakhala ngati mtengo wa olivi umene wayoyola maluwa ake.
He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
34 Pakuti anthu osapembedza Mulungu adzakhala osabala ndipo moto udzapsereza nyumba za onse okonda ziphuphu.
For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
35 Iwo amalingalira zaupandu ndipo amachita zoyipa; mtima wawo umakonzekera zachinyengo.”
He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.