< Yobu 15 >
1 Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 “Kodi munthu wanzeru angayankhe ndi mawu achabechabe otere, kapena angakhutitse mimba yake ndi mphepo yotentha yochokera kummawa?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Kodi angathe kutsutsa ndi mawu opanda pake, kapena kuyankhula mawu opanda phindu?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Koma iwe ukuchepetsa zoopa Mulungu ndipo ukutchinga zodzikhuthulira kwa Mulungu.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Tchimo lako ndiye likuyankhulitsa pakamwa pakopo; ndipo watengera mayankhulidwe a atambwali.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Pakamwa pakopo ndiye pakukutsutsa osati pakamwa panga; milomo yakoyo ikukutsutsa.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 “Kodi ndiwe munthu woyamba kubadwa? Kodi unalengedwa mapiri asanalengedwe?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Kodi unali mʼgulu la alangizi a Mulungu? Kodi ukudziyesa wanzeru ndiwe wekha?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Kodi iwe umadziwa chiyani chimene ife sitichidziwa? Kodi iwe uli ndi chidziwitso chanji chimene ife tilibe?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Anthu a imvi ndi okalamba ali mbali yathu, anthu amvulazakale kupambana abambo ako.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Kodi mawu otonthoza mtima ochokera kwa Mulungu sakukukwanira, mawu oyankhula mofatsawa kwa iwe?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Chifukwa chiyani ukupsa mtima, ndipo chifukwa chiyani ukutuzula maso ako,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 moti ukupsera mtima Mulungu ndi kuyankhula mawu otero pakamwa pako?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 “Kodi munthu nʼchiyani kuti nʼkukhala woyera mtima kapena wobadwa mwa amayi nʼchiyani kuti nʼkukhala wolungama mtima?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Ngati Mulungu sakhulupirira ngakhale angelo ake, ngakhale zakumwamba sizoyera pamaso pake,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 nanga kuli bwanji munthu amene ndi wonyansa ndi wa njira zokhotakhota, amene kuchita zoyipa kuli ngati kumwa madzi.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 “Mvetsera kwa ine ndipo ndidzakufotokozera; ndilole ndikuwuze zimene ndaziona,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 zimene anandiphunzitsa anthu anzeru, sanandibisire kalikonse kamene anamva kuchokera kwa makolo awo.
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 (Ndi kwa iwowa kumene dziko lino linaperekedwa pamene panalibe mlendo wokhala pakati pawo).
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Munthu woyipa amavutika ndi masautso masiku onse a moyo wake, munthu wankhanza adzavutika zaka zake zonse.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Amamva mawu owopsa mʼmakutu mwake, pamene zonse zikuoneka ngati zili bwino, anthu achifwamba amamuthira nkhondo.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Iye sakhulupirira kuti angathe kupulumuka ku mdima wa imfa; iyeyo ndi woyenera kuphedwa.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Amangoyendayenda pali ponse kunka nafuna chakudya; amadziwa kuti tsiku la mdima lili pafupi.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Masautso ndi nthumanzi zimamuchititsa mantha kwambiri; zimamugonjetsa iye monga imachitira mfumu yokonzekera kukathira nkhondo,
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 chifukwa iye amatambasula dzanja lake kuyambana ndi Mulungu ndipo amadzitama yekha polimbana ndi Wamphamvuzonse.
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 Amapita mwa mwano kukalimbana naye atanyamula chishango chochindikala ndi cholimba.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 “Ngakhale nkhope yake ndi yonenepa ndipo mʼchiwuno mwake muli mnofu wambiri,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 munthuyo adzakhala mʼmizinda yowonongeka ndi mʼnyumba zosayenera kukhalamo anthu, nyumba zimene zikugwa ndi kuwonongeka.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Iye sadzalemeranso ndipo chuma chake sichidzakhalitsa, ngakhale minda yake sidzabala zipatso pa dziko lapansi.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Iyeyo sadzapulumuka mu mdimamo; lawi lamoto lidzawumitsa nthambi zake, ndipo mpweya wochokera mʼkamwa mwa Mulungu udzamusesa.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Asadzinyenge yekha podalira zinthu zachabechabe, pakuti pa mapeto pake sadzaphulapo kanthu.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Iye adzalandira malipiro ake nthawi yake isanakwane, ndipo nthambi zake sizidzaphukanso.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Iye adzakhala ngati mtengo wamphesa wopululidwa zipatso zake zisanapse, adzakhala ngati mtengo wa olivi umene wayoyola maluwa ake.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Pakuti anthu osapembedza Mulungu adzakhala osabala ndipo moto udzapsereza nyumba za onse okonda ziphuphu.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Iwo amalingalira zaupandu ndipo amachita zoyipa; mtima wawo umakonzekera zachinyengo.”
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”