< Yobu 13 >
1 “Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
2 Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
3 Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
4 Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
5 Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
6 Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
7 Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
8 Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
9 Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
10 Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
11 Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
12 Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
13 “Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
14 Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
15 Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
16 Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
17 Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
18 Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
19 Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
20 “Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
21 Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
22 Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
23 Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
24 Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
25 Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
26 Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
27 Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
28 “Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.
Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.